Акерманські степи: відмінності між версіями

Матеріал з Аккерманіка
(Створена сторінка: '''«Аккерманські степи»''' — вірш Адама Міцкевича, також відомий як '''«Акерманські степи»'''. ==Вірш== {{Цитата|Пливу на обшири сухого океану. Як човен, повіз мій в зеленій гущині Минає острови у хвилях запашні, Що ними бур’яни підносяться багряно. Вже мо...)
 
Немає опису редагування
Рядок 2: Рядок 2:


==Вірш==
==Вірш==
{{Цитата|Пливу на обшири сухого океану.
Вірш у перекладі Максима Рильського<ref>{{Cite book|url=http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/133513/13-Sydiachenko.pdf?sequence=1|назва=«Кримські почуття, ув'язнені у форму сонета»; Слово і Час, № 9|автор=Сидяченко Наталя|видавництво=НАН України|рік=2009|дата-доступу=12 липня 2023|місце=Київ}}</ref>:{{Цитата|Пливу на обшири сухого океану.


Як човен, повіз мій в зеленій гущині
Як човен, повіз мій в зеленій гущині

Версія за 14:44, 12 липня 2023

«Аккерманські степи» — вірш Адама Міцкевича, також відомий як «Акерманські степи».

Вірш

Вірш у перекладі Максима Рильського[1]:

Пливу на обшири сухого океану.

Як човен, повіз мій в зеленій гущині

Минає острови у хвилях запашні,

Що ними бур’яни підносяться багряно.

Вже морок падає. Ні шляху, ні кургану...

Шукаю провідних зірок у вишині.

Он хмарка блиснула, он золоті вогні:

То світиться Дністер, то лампа Акерману.

Спинімось! Тихо як!.. Десь линуть журавлі,

Що й сокіл би не вздрів, — лиш чути, де курличе.

Чутно й метелика, що тріпається в млі,

І вужа, що повзе зіллями таємниче...

Я так напружив слух, що вчув би в цій землі

І голос із Литви. — Вперед! Ніхто не кличе.

Примітки

  1. Сидяченко Наталя: «Кримські почуття, ув'язнені у форму сонета»; Слово і Час, № 9 — Київ : НАН України, 2009., переглянуто 12 липня 2023

Посилання