Акерманські степи: відмінності між версіями

Матеріал з Аккерманіка
Немає опису редагування
Немає опису редагування
Рядок 1: Рядок 1:
'''«Аккерманські степи»'''<ref group="К">Також відомий як «Акерманські степи».</ref> — сонет Адама Міцкевича, перший у циклі «Кримські сонети»<ref>{{Cite book|автор=Софія Муляр|назва=«Кримські сонети» А. Міцкевича у перекладах І. Буніна та М. Рильського|url=https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12611?mode=full|видавництво=Волинь філологічна: текст і контекст|місце=Луцьк|дата-доступу=12 липня 2023|рік=2008}}</ref>.
'''«Аккерманські степи»'''<ref group="К">Також відомий як «Акерманські степи».</ref> — перший сонет із циклу «Кримських сонетів» Адама Міцкевича<ref>{{Cite book|автор=Софія Муляр|назва=«Кримські сонети» А. Міцкевича у перекладах І. Буніна та М. Рильського|url=https://evnuir.vnu.edu.ua/handle/123456789/12611?mode=full|видавництво=Волинь філологічна: текст і контекст|місце=Луцьк|дата-доступу=12 липня 2023|рік=2008}}</ref>. Вперше опублікований [[1826|1826 року]].
 
== Зміст ==
Перший сонет у циклі не пов’язаний з подорожжю до Криму. У травні [[1825|1825 року]] Міцкевич відвідував Аккерман, а його подорож до Криму  тривала з 29 серпня по 27 жовтня того ж року.


== Історія ==
== Історія ==

Версія за 16:17, 12 липня 2023

«Аккерманські степи»[К 1] — перший сонет із циклу «Кримських сонетів» Адама Міцкевича[1]. Вперше опублікований 1826 року.

Зміст

Перший сонет у циклі не пов’язаний з подорожжю до Криму. У травні 1825 року Міцкевич відвідував Аккерман, а його подорож до Криму тривала з 29 серпня по 27 жовтня того ж року.

Історія

Вперше вірш опублікований українською мовою 1830 року в журналі «Вестник Европы» — під криптонімом «Ш.»[2]

Дослідники досі сперечаються, хто був перекладачем сонета: Левко Боровиковський чи Опанас Шпигоцький, який трохи пізніше у цьому ж часописі публікував власні переклади творів Міцкевича під псевдонімом «Ш.»[3]

Вірш

Вірш у перекладі Максима Рильського[4]:

Пливу на обшири сухого океану.

Як човен, повіз мій в зеленій гущині

Минає острови у хвилях запашні,

Що ними бур’яни підносяться багряно.


Вже морок падає. Ні шляху, ні кургану...

Шукаю провідних зірок у вишині.

Он хмарка блиснула, он золоті вогні:

То світиться Дністер, то лампа Акерману.


Спинімось! Тихо як!.. Десь линуть журавлі,

Що й сокіл би не вздрів, — лиш чути, де курличе.

Чутно й метелика, що тріпається в млі,


І вужа, що повзе зіллями таємниче...

Я так напружив слух, що вчув би в цій землі

І голос із Литви. — Вперед! Ніхто не кличе.

Примітки

Коментарі
  1. Також відомий як «Акерманські степи».
Джерела
  1. Софія Муляр: «Кримські сонети» А. Міцкевича у перекладах І. Буніна та М. Рильського — Луцьк : Волинь філологічна: текст і контекст, 2008., переглянуто 12 липня 2023
  2. Левко Боровиковський – Акерманські степи, Мислене древо, переглянуто 12 липня 2023
  3. Дворянчикова С. Є.: Левко Боровиковський — апологет діалогу української та загальноєвропейської культур, Київський національний університет технологій та дизайну, переглянуто 12 липня 2023
  4. Сидяченко Наталя: «Кримські почуття, ув'язнені у форму сонета»; Слово і Час, № 9 — Київ : НАН України, 2009., переглянуто 12 липня 2023

Посилання